New Zealand English – my hilarious learning journey

Kiwi road sign in New Zealand. This pictorial means of communicating is a particular feature of New Zealand English!

‘Everything different and yet the same’.

This is how Brits often describe their experience of New Zealand. When it comes to comparing British English and New Zealand English, I’d put it the other way round – everything the same, and yet different. We speak the same language, but with different accents, intonations, expressions and vocabulary. These differences have led me to make various bloopers over the years, and given me (and those I’m talking to) a lot of laughs.

This post was originally written in 2020 and has been updated.

Abbreviated approval

The first time I landed at Auckland airport, the immigration officer carefully checked my passport, then finally declared it was “sweet as.” She did not elaborate on that thing that my passport was as sweet as. But I just took it as a good sign, and smiled gratefully. This was the first of many experiences of being told that my possessions, responses or actions were ‘sweet as’ or ‘good as’. Apparently there was no need to mention the object of comparison, be it gold, sugar, honey or whatever. I soon picked up the habit.

Auckland city
Auckland CBD, Skytower and the harbour bridge

In fact, I came to learn that New Zealand English has many words and expressions conveying positivity. Those reserved for fantastic news, such as an All Blacks win, include “box of fluffy ducks” or sometimes “box of birds.” I’m not sure where these originated, but clearly the possession of a box of ‘fluffies’ was regarded as a very, very good thing at one time.

I have not encountered nearly as many negative phrases, which is perhaps a reflection of the optimistic, enthusiastic, can-do attitude of New Zealanders that led me to fall in love with them – and their stunning country.

All aisles lead to Manchester

When I first arrived in New Zealand, my crate of belongings and clothing was at least 3 months behind me, so an early shopping trip was required. I began to notice unusual signs in the department stores and homeware shops – referring to Manchester.

Advert for Farmers Department Store referring to their Manchester sale
Special deals for farmers from Manchester?

So what was the deal with Manchester? Were there special links between New Zealand and this northern English city? Town twinning, maybe? Or something to do with football?

Turns out that ‘Manchester’ is the term New Zealanders use for bedding. Presumably its usage has something to do with the history of the textile industry in Lancashire. But how curious that it has crept into the version of English used 12,000 miles away from its origins. Despite being from northern England myself, I had never heard it before. It still strikes me as very bizarre, even after years of living here.

The ‘create your own verb’ kit

One of the really useful features of New Zealand English is that you can create your own verbs. I discovered this when chatting to someone I met in Hokitika, at a bed and breakfast I was staying in. She told me proudly that her grandson had succeeded in getting his first job, “shiffing.”

“Did you say shiffing?”

“Yes, shiffing. It’s what he’s always wanted to do. He’s stoked.”

Feeling more confused than ever, but not wanting to admit it, I decided to try and collect a few more clues. Could it be a farming term – something to do with sheafs of wheat, perhaps? I asked her where her grandson was doing his shiffing, or sheafing.

“Only in the best restaurant in Christchurch!” she beamed. The penny dropped. Her grandson was working as a chef – ‘chef-ing.’ With relief, I congratulated her and said she must be really looking forward to tasting his food.

“Heck no, I couldn’t afford it. It’s expensive as.”

Hokitika beach New Zealand, written in twig form - a different take on New Zealand English!
Hokitika’s wild west coast beach

That was my first experience of the verb creation kit. If the verb you need doesn’t exist, you can just take a noun, add ‘ing’ and create it. Bingo! (Okay, for the linguists among you, strictly speaking it’s a present participle, a specific form of a verb).

So later on, when I met some students who told me they would be ‘flatting’ together next year, I knew exactly what they meant. They would be sharing a flat. How much easier it is to say ‘flatting’ – so much less of a mouthful, don’t you think? I love that economy of effort.

The flat white

The year was 1997, when fancy coffees – lattes and so on – were first taking the world by storm. After 2 weeks of travelling around New Zealand, I’d discovered how much I loved flat white coffee.

Lake Te Anau
Lake Te Anau

One early morning in Te Anau, I was waiting for the bus that would take me to Milford Sound. Realising that I had about 20 minutes to spare, I decided to pop into a local cafe for a takeaway coffee to help wake me up for the day.

“G’day, what can I get you?”

“I’d like a flat white please.”

The girl looked mystified. “A flat white?”

“Yes please, it’s my favourite at this time of day. Gets me moving!” I was doing my best to sound cheerful and chatty, even though I’m not a morning person.

“Er…. what kind, any particular label?”

This confused me. I had never been asked the question before, and I didn’t feel sufficiently knowledgeable about New Zealand coffee brands to be able to answer it.

“Oh, anything. I like them all. Whatever you usually serve.”

Looking more doubtful than ever, and a little suspicious even, she shrugged and disappeared behind the counter. After a couple of minutes, she emerged – with a glass of still white wine.

It seemed that fancy coffees had not yet caught on in Te Anau.

Hear beer

Some years later, I was passing through Auckland and decided to look for a guest house rather than stay in a hotel. I found one in a beautiful villa located in Parnell. One of the swankier suburbs of Auckland, Parnell has an attractive central village and a distinctive modern cathedral. It’s also close to the central city and therefore very convenient, with plenty of buses.

Guest house in Parnell Aucklland
Jill’s gorgeous guest house in Parnell

My host, Jill, was a lovely bubbly lady who was very hospitable, and – as things turned out – a very good cook. She asked if I would like dinner on the night of my arrival. I thought it would be lovely not to have to look for a place to eat after my travels, so I said yes please.

Jill set a table for me in her elegant dining room, and brought in my starter – a delicious-looking dressed salad, beautifully served on gorgeous designer dinnerware.

“Can o’ beer?” she asked brightly.

I was a little surprised, as this offer seemed somewhat at odds with the stylish upmarket setting. But maybe this was the Kiwi way – they were, after all, very down-to-earth people who liked a beer now and then.

“No thank you, I don’t drink beer” I said, as graciously as I could. I felt bad turning her down, as though it were somehow impolite, but I genuinely don’t like beer and never drink it. Jill looked puzzled, then dissolved in fits of laughter.

“No, no. CAMEMBERT! Would you like camembert with your salad?!” She pronounced it ‘camembeer’, which had caused my confusion.

Kiwis tend to pronounce words containing the ‘air’ sound as ‘ear’. So, for example, ‘Air New Zealand’ often sounds like ‘Ear New Zealand’. Sometimes it’s not immediately evident whether a New Zealander has something to share, or something to shear, because both those cases sound exactly the same. Since Kiwis are generous folk, and live in a land of around 20 million sheep, both versions are plausible.

Most of the time, context provides you with the answer as to which one is meant. But occasionally, misunderstandings occur.

Air New Zealand Boeing 787 Dreamliner departing Wellington Airport
Air New Zealand Boeing 787 Dreamliner, by Magnus Nixon. More info below.

Over time, I’ve become more attuned to the accent and its regional variations. Having grown up in the UK, I often wonder how Kiwis cope with British regional accents, which are much more varied and, in my opinion, a lot stronger than any New Zealand accent I’ve come across. I bet they could tell a few good tales of misunderstanding in the other direction!

Take ridicule on the chin

Anybody who has ever learned a new language knows that you have to put your ego aside – and face the fact that you are going to make a complete ass of yourself now and again. It goes with the territory, and you just have to laugh along. I remember a time, during my student days in Spain, when I asked my landlady if she could lend me a hole to fix my T shirt. She looked at me blankly. After all, my T shirt already HAD a hole.

The word I’d used was ‘agujero’. The word I SHOULD have used was ‘aguja’ – sewing needle. Oops.

I must admit, I didn’t expect to be making bloopers in my own native tongue. But it just goes to show how wonderfully diverse the English language is.

If you love languages as much as I do, you might enjoy my post on language learning holidays.

More posts on New Zealand: Marlborough Sounds, Street art in eastern Wellington, Russell, Katherine Mansfield, Dunedin, best beaches in Wellington, Queenstown and Whanganui.

FOOTNOTE*

This fabulous image of NZ6087 was taken by fellow aviation enthusiast Magnus Nixon. We don’t get many wide-bodied jets in Wellington so the visit of this Boeing 787-9 Dreamliner in May 2020 was very exciting. You can see more of Magnus’s work here on Instagram.

Β© Coconut Lands. Not to be reproduced without permission.

If you enjoyed this post please Pin or share!

Similar Posts

19 Comments

  1. The flat white episode made me laugh out loud! Reminds me of when we moved to Canada and I asked for courgettes. They hadn’t a clue what I meant, but we got there in the end.

  2. Lovely read πŸ˜‰ I guess New Zealand is the new capital of cool and fun. I remember a former classmate who is from NZ and we both took a french language class. Despite how difficult the french lessons were, I was always smiling at the end of the day. Thanks for sharing this fun post.

  3. Hahhaha this was fun, especially to understand it’s not as easy even between English speakers!
    As a French girl, you can imagine I and the English people I was speaking to had some good laugh… best ones would be about eating movies (“I (h)ate Fight Club”, or “having an ID(ea)” – At least the French accent is cute because half of the time we don’t make any sense !

    1. Ha ha I love those examples! πŸ™‚ The French accent is indeed very cute. French is my favourite language, It’s the language of romance πŸ™‚ and English spoken with a French accent is very sexy.

  4. This was a lot of fun. Personally I think adding ing to words is a great idea. A little poetic licence doesn’t hurt. Kiwis are great fun, and I’ve worked with lots down the years. Remind me of the Irish.

    1. πŸ™‚ πŸ™‚ There’s a hilarious series of animated cartoons by some Australian comedians called “Beached as, bro.” Inevitably some folk here took offence, but my Kiwi husband loved it. It’s so funny.

  5. Hahaha love this….being from Canada we often find that even going to the U.S. can provide some funny language differences. Too funny with adding ing to words but why not? Thanks for sharing your experiences πŸ˜€

    1. Oh wow, I didn’t realise that! I’ve made a few bloopers in the US too, including that one about ‘could you please knock me up in the morning’ which apparently doesn’t mean ‘knock on my door to wake me up’ in America…

  6. Oh, this is hilarious, best laugh I’ve had in months! My belly hurts haha
    It’s so similar to the Aussie slang and my bloopers I’ve made over the years too.
    Thank you so much for sharing, you’ve certainly cheered my day up πŸ™‚

    1. Oh I’m so pleased to hear that Wendy! I figured we could all do with some light relief this week πŸ™‚ If you ever feel tempted to write an Aussie version I’d love to read it!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *